Almanca Deyimler

Almanca Deyimler
Almanca Deyimler

Almanca deyimler en sık kullanılan deyimler listemiz ile karşınızdayız. Deyimin tanımından sonra size Almanca deyimler listesini gösterelim. Deyim, anlatıma akıcılık, çekicilik katan, çoğunun gerçek anlamından ayrı bir anlamı bulunan, genellikle de birden çok sözcüklü dil ögesi, kalıplaşmış sözcük topluluğuna denir.

Almanca Deyimler
Almanca Deyimler

En Sık Kullanılan Almanca Deyimler

  • Du ist mir Wurst.
    Birebir çevrildiğinde “Bu bana sosis” gibi manasız bir cümleye dönüşen bu yapı aslında “Bu benim için fark etmez” gibi bir anlama gelmektedir.
    Bu benim için fark etmez.
  • Nur Bahnhof verstehen
    Benzer şekilde birebir çevirdiğimizde “Sadece tren istasyonu anlamak” gibi manasız bir anlamı olan bu yapı aslında “Senin anlattığın şey hakkında hiçbir fikrim yok” gibi bir anlama gelmektedir.
    Senin anlattığın şey hakkında hiçbir fikrim yok.
  • Jemanden die Daumen drücken
    Her zamanki gibi birebir çevirdiğimizde “Birine baş parmaklarını bastırmak” gibi saçma bir anlamı olan bu yapı ile aslında anlatılmak istenen “Birine şans dilemek” anlamında kullanılmaktadır.
    Birine şans dilemek.
  • Fix und fertig sein
    Fix und fertig sein “bitap düşmek” gibi aşırı yorgunluk içeren bir anlamda kullanılmaktadır.
    Bitap düşmek
  • Jemanden auf den Keks gehen
    Bu deyim “birini çok kızdırmak, sinirlerini ayağa kaldırmak, küplere bindirmek, sinirden kudurtmak” gibi anlamlarda kullanılmaktadır.
    Birini çok kızdırmak.
  • Das Haar in der Suppe suchen/finden
    Bu deyim “her şeyde kusur bulmak” gibi bir anlama gelir.
    Her şeyde kusur aramak
  • Einen Korb bekommen
    Einen Korb bekommen ile “çıkma teklifinin reddedilmesi” manasında bir reddedilme anlatılır.
    Reddedilmek
  • Wo sich fuchs und Hase gute nacht sagen
    Birebir çevirisini yaptığımızda “Tavşanların ve tilkilerin birbirlerine iyi geceler dediği yer” anlamına gelen bu deyim Türkçemizde “Kuş uçmaz kervan geçmez” olarak karşılık bulmaktadır.
    Kuş uçmaz kervan geçmez.
  • Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
    Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen deyiminin birebir çevirisini yaptığımızda “Bir taşla iki sinek vurmak” anlamına gelen bu deyim bizim dilimizde “Bir taşla iki kuş vurmak” anlamında kullanılmaktadır.
    Bir taşla iki kuş vurmak.
  • Das Kind mit dem Bade ausschütten
    Das Kind mit dem Bade ausschütten deyimi birebir çeviride “küvetteki su ile birlikte bebeği de atmak” anlamına gelen bu deyimin dilimizdeki karşılığı “Kurunun yanında yaşı da yakmak” anlamına gelmektedir.
    Kurunun yanında yaşı da yakmak.
Puan ver post

Similar Posts

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir